
Préambule ; Ma conscience ; Ouvrez la porte
Utangulizi ; Dhamiri Yangu ; Fungueni Mlango
poèmes d’Euphrase Kezilahabi, traduits du swahili par Aurélie Journo
Lumumba n’est ni vivant, ni mort
Lumumba ma Noola, mana Dhimaney
trois poèmes d’Abdillahi Qarshe, Haawa Jibril et Cabdi Muxumed Amiin, traduits du somali par Samme Sheikh et Özsu Riv
Les oiseaux fuient la banlieue
Ptice beže iz predgrađa
une nouvelle d’Ana Marija Grbić traduite du serbo-croate par Marie Van Effenterre
Une ferme florale
سفر الإختفاء
extrait d’un roman d’Ibtisam Azem traduit de l’arabe par Samira Agrade
Méthodes révolutionnaires pour nettoyer votre piscine
Επαναστατικές μέθοδοι για τον καθαρισμό της πισίνας σας
extrait d’une pièce de théâtre d’Alexandra K* traduit du grec par Aude Fondard
Pressentiment
Aavistus
extrait d’un roman de Mira Aurelia Eskelinen, traduit du finnois par Prunelle Blanc
Dans le lojman
Lojman
extraits d’un roman d’Ebru Ojen traduits du turc par Özsu Riv
Kathmandu
Katmandu
un poème de Lívia Lemos Duarte traduit du portugais par Olivia Gutherz et Ângelo Ferreira de Sousa
Le vieux Dur-d’esprit
རྒན་པོ་བློ་གྱོང་།
une nouvelle de Thöndrupgyäl traduite du tibétain par Mathilde Abadie
Les Cygnes
Labutě
une nouvelle de Jan Němec, traduite du tchèque par Chantal Dauphin
J’ai gravé mon nom sur les murailles de Diyarbekir
Min navê xwe kolan li bircên Diyarbekir
un poème de Rojen Barnas traduit du kurde par Mariéva Chalvin
Dans les ateliers d’écriture, il y a longtemps
Когда-то давно, на уроках литмастерства
un poème d’Iryna Batakova traduit du russe par Julie Bonin
Titanics africains
تيتانيكات إفريقية
extraits d’un roman d’Abu Bakr Khaal, traduits de l’arabe par Noémie Coppey
Drame et autres poèmes
剧, 安慰, 何丽, 村庄
poèmes de Zheng Xiaoqiong traduits du chinois par Lucie Morel
Premiers jours de la trêve
أوَّل أيّامِ الهُدنة
un poème de Yahya Ashour, traduit de l’arabe par Noémie Coppey
Boulangerie Barsi
مخبز برسي
une nouvelle de Hussam Hilali, traduite de l’arabe par Pierre Girard