Café n°2 - SILENCE
VENTRILOQUIE. Cela fait trop longtemps que je garde le silence, que je tiens au silence tous ces textes qui m’ont été confiés, toutes ces langues qui m’ont été léguées et qu’il est temps de divulguer. Il y a un an, suite à mes prédictions, une littérature entière a surgi : elle venait de Finlande, elle venait de Corée, de Grèce, du Kurdistan, portée à bout de bouche par des traductrices qui lui ont fait traverser le monde, qui lui ont fait traverser la langue, brisant la loi du silence. Enfin, elle parlait, enfin, on l’écoutait...
Industries naturelles
Естествена индустрия
une histoire ultra-courte de Gueorgui Gospodinov traduite du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov
Le Manoir paisible
悠々荘
une nouvelle de Ryūnosuke Akutagawa traduite du japonais par Julie Perciaux
Givre / Je ne sais pas / Ce n’est pas
Szron / Nie wiem / nie dlatego
trois poèmes de Ryszard Krynicki traduits du polonais par Joanna Piechura
La Mort de Vârtâne
مرگ وارتان
un poème d’Ahmad Shâmlou traduit du persan par Sepideh Nikoukar
Une abeille d'or est morte en silence
སྦྲང་མ་སེར་པོ་ཞིག་ཁུ་སིམ་མེར་ཤི་སོང་།
un poème de Chen Metak traduit du tibétain par Yungdrung Tsering
Notre histoire
قصتنا
une nouvelle de Mohammed Abdelnabi traduite de l’arabe par Florian Targa et Ihab Sobhy
écoute / les vieux de chez moi
selaou / ar re gozh eus du-mañ
deux poèmes de Koulizh Kedez traduits du breton par Yann Varc’h Thorel
Traité sur la science du soufisme
الرسالة القشيرية في علم التصوف
un texte d’Abû al-Qâsim al-Qushayrî traduit de l’arabe par Claire Gallien
Noir sur Noir
שחור על גבי שחור
un poème d’Aki Keisar traduit de l’hébreu par Noor Shihadeh et Enora Lessinger
Knacker
Νόκερ
une nouvelle de Dimosthenis Papamarkos traduite du grec par Clara Nizzoli
Petite fenêtre silencieuse
静静的小窗
un poème de Lo Ta-Kang traduit du chinois par Yungdrung Tsering
Nulle part, personne
Nigdzie Nikogo
une nouvelle de Mateusz Rosicki traduite du polonais par Atalia Sosnowska
La Magie du silence
جادوی سکوت
un poème de Fereydoun Moshiri traduit du persan par Maedeh Zarei
Après la mort
სიკვდილის შემდეგ
un poème de Terenti Graneli traduit du géorgien par Eteri Gavasheli